0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Пасхальное евангелие на латинском языке

Пасхальное Евангелие на десяти языках

Первое зачало Евангелия от Иоанна, которое традиционно читается на разных языках на Божественной Литургии в Пасхальную ночь. Текст Евангелия на десяти языках напечатан на десяти отдельных листах, которые вложены в папку.

Церковнославянский язык: Священное Евангелие. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014.

Русский язык: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2013.

Древнегреческий и латинский языки: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами: в 4-х кн. Книга четвертая: От Иоанна святое благовествование. СПб.: Синодальная типография, 1890.

Древнееврейский язык: HaBrit HaHadashah (1976, revised 1991; The Bible Society in Israel).

Английский язык: The Bible Societies. Authorized version King James. Oxford University Press, 1994.

Немецкий язык: Das Neue Testament. Nach der deutschen Ubersetzung D. Martin Luthers. Stuttgart, 1947.

Французский язык: Les Evangelistes. Paris. 1862. (Revu par La Bible de Jerusalem, 1973.)

Итальянский язык: La Sacra Bibbia. Edizione CEI. (http://www.vatican.va/archive/bible/ index_it.htm)

Испанский язык: Evangelio liturgico: conforme al rito de la Iglesia Ortodoxa. Iglesia Ortodoxa Antioquena. Mexico, 2009.

  • От редакции

Первое зачало Евангелия от Иоанна, которое традиционно читается на разных языках на Божественной Литургии в Пасхальную ночь. Текст Евангелия напечатан на отдельных листах, которые вложены в папку.

Языки: церковнославянский, русский, древнегреческий, латинский, древнееврейский, английский, немецкий, французский, итальянский и испанский.

Каждый лист оформлен эксклюзивной полноцветной орнаментикой в книжном стиле соответствующего языка. Текст напечатан крупным шрифтом с разбиением на стихи. Издание исполнено на дизайнерской тонированной бумаге полноцветной печатью.

  • Персоны

Издание подготовлено Отделом богослужебных книг Издательства Московской Патриархии.

Заведующий отделом — священник Иоанн Нефёдов.

Редактор издания — священник Иоанн Нефёдов.

Художники — И. А. Пыриг, Е. В. Дубина, М. Г. Джут, А. Ю. Николаева.

Консультанты — протоиерей Алексий Ястребов, игумен Даниил Ирбитс, иеромонах Далмат Юдин, священник Сергий Сильва, священник Кирилл Киселёв, протодиакон Евгений Каллаур, протодиакон Николай Ребиндер, А. Г. Дунаев.

Корректоры — Н. В. Ивкина, Т. К. Четвергова.

Обработка графики — В. А. Шаш.

Вёрстка — А. В. Терентьев.

  • Аннотация
  • Содержание
  • От редакции
  • Персоны
  • Отзывы (0)

Первое зачало Евангелия от Иоанна, которое традиционно читается на разных языках на Божественной Литургии в Пасхальную ночь. Текст Евангелия на десяти языках напечатан на десяти отдельных листах, которые вложены в папку.

Церковнославянский язык: Священное Евангелие. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014.

Русский язык: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2013.

Древнегреческий и латинский языки: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами: в 4-х кн. Книга четвертая: От Иоанна святое благовествование. СПб.: Синодальная типография, 1890.

Древнееврейский язык: HaBrit HaHadashah (1976, revised 1991; The Bible Society in Israel).

Английский язык: The Bible Societies. Authorized version King James. Oxford University Press, 1994.

Немецкий язык: Das Neue Testament. Nach der deutschen Ubersetzung D. Martin Luthers. Stuttgart, 1947.

Французский язык: Les Evangelistes. Paris. 1862. (Revu par La Bible de Jerusalem, 1973.)

Итальянский язык: La Sacra Bibbia. Edizione CEI. (http://www.vatican.va/archive/bible/ index_it.htm)

Испанский язык: Evangelio liturgico: conforme al rito de la Iglesia Ortodoxa. Iglesia Ortodoxa Antioquena. Mexico, 2009.

Первое зачало Евангелия от Иоанна, которое традиционно читается на разных языках на Божественной Литургии в Пасхальную ночь. Текст Евангелия напечатан на отдельных листах, которые вложены в папку.

Языки: церковнославянский, русский, древнегреческий, латинский, древнееврейский, английский, немецкий, французский, итальянский и испанский.

Каждый лист оформлен эксклюзивной полноцветной орнаментикой в книжном стиле соответствующего языка. Текст напечатан крупным шрифтом с разбиением на стихи. Издание исполнено на дизайнерской тонированной бумаге полноцветной печатью.

Издание подготовлено Отделом богослужебных книг Издательства Московской Патриархии.

Заведующий отделом — священник Иоанн Нефёдов.

Редактор издания — священник Иоанн Нефёдов.

Художники — И. А. Пыриг, Е. В. Дубина, М. Г. Джут, А. Ю. Николаева.

Консультанты — протоиерей Алексий Ястребов, игумен Даниил Ирбитс, иеромонах Далмат Юдин, священник Сергий Сильва, священник Кирилл Киселёв, протодиакон Евгений Каллаур, протодиакон Николай Ребиндер, А. Г. Дунаев.

Корректоры — Н. В. Ивкина, Т. К. Четвергова.

Обработка графики — В. А. Шаш.

Вёрстка — А. В. Терентьев.

Пасхальное чтение Евангелия от Иоанна

Глубокий символический смысл имеет то, что, как правило, читается пасхальное Евангелие на десяти языках: церковнославянском, русском, древнегреческом, латинском, древнееврейском, английском, немецком, французском, итальянском и испанском. Это «многоязычие» символизирует то, что Благая Весть о Воскрешении Иисуса Христа имеет значение для каждого из нас и обращена ко всему человечеству, независимо от места проживания людей и от того, на каких языках они говорят.

Неотъемлемой частью пасхального богослужения является чтение Евангелия от Иоанна — одного из самых красивых и величественных священных текстов. Во время праздничной службы звучит начало данного святого писания, где говориться не о чуде Воскрешения Христа, а повествуется о том, кто такой Бог, и о Свете, который он нам несет.

Евангелие от Иоанна читается ровно 50 дней, начиная с Пасхи и вплоть до праздника Святой Троицы. То есть весь тот период, когда в сердцах современников Иисуса Христа, увидевших своими глазами его Воскрешение и Вознесение, жила огромная радость от встречи со Спасителем и оттого, что они стали свидетелями величайшего из чудес, которое впоследствии легло в основу православной веры.

А много ли Вы знаете о Пасхе? Пройди тест ПРЯМО СЕЙЧАС ⚓

Святое писание

Четыре Евангелия являются частью книг Нового завета. Это тексты, в которых современники Иисуса Христа описывают период его земной жизни:

  • чудо рождения Спасителя;
  • его учение:
  • смерть;
  • воскрешение.

Со временем события жизни Христа, описанные в Евангелиях, легли в основу практически всех церковных празднеств. Состав книг Священного писания был определен церковью еще в 4 веке. Несмотря на то, что текстов Евангелие существует гораздо больше, каноническими были признаны только четыре писания. Истинными считаются книги, авторами которых являются Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

В данных трудах, конечно же, встречаются пересечения, но это четыре разные книги. Авторы этих Евангелий не просто пересказывали тексты друг друга, а описали события земной жизни Христа так, как они их видели, расставляя свои акценты. Иисус Христос был послан нам, для того, чтобы рассказать людям, как они должны жить на земле, чтобы потом вознестись в Царство Небесное. И его слова, являющиеся откровением Божией воли, были сохранены для потомков на страницах Евангелий.

Каждый, кто хочет познать волю Господа и слово его, должен обращаться за этим знанием к священным книгам. Именно поэтому чтение Евангелия является неотъемлемой частью церковных богослужений, как повседневных, так и праздничных.

Евангелие на пасхальном богослужении

Во время праздничной службы в честь Светлого Христова Воскресения в храмах читается Евангелие от Иоанна, начиная с пролога, с его самых первых слов, где говорится о том, что Бог пришел в наш мир для того, что бы дать людям Свет и Спасение. У любого христианина может возникнуть вопрос, почему в этот великий праздник читается именно это начало Святого писания, а не, например, текст, повествующий о Воскресении Христовом.

В первые века христианства на пасхальных богослужениях действительно звучало одно из Евангельских чтений, рассказывающих о Воскресении Христовом. Но затем, примерно в 10 веке, произошло своего рода богословское переосмысление всего случившегося, и было назначено к чтению именно начало Евангелия от Иоанна как одно из самых «высоких». Святая Церковь решила, что в Пасху, когда весь православный мир славит Воскрешение Христа, важнее не пересказывать историю свершившегося чуда, а напомнить людям о том, ради чего Сын Божий пришел в наш мир и ради чего он умер, а затем воскрес.

Уже много лет во время пасхальных богослужений во всех храмах звучит пролог писания Иоанна, где он говорит о том, что Бог пришел в нашу жизнь, чтобы принести в неё свет и спасение.

Пасхальное Евангелие на Иврите

Пасхальное Евангелие на Иврите

1 бəрэши́т hайа́ hадава́р, вəhадава́р hайа́ эт hаəлоhи́м, вэлоhи́м hайа́ hадава́р

2 hу hайа́ бəрэши́т э́цэль hаəлоhи́м.

3 hако́ль ниhйа́ ‘аль-йадо́ умибаль‘ада́в ло ниhйа́ каль-ашэ́р ниhйа́.

4 бо hайу́ хаййи́м, вəhахаййи́м hайу́ ор бəнэ́ hа-ада́м.

5 вəhао́р бахо́шэх зара́х вəhахо́шэх ло hишиго́.

6 вайəhи́ иш шалу́ах мээ́т hаəлоhи́м, ушмо́ йохана́н

7 hу ба лə‘эду́т лəhа‘и́д ‘аль-hао́р лəма́‘ан йа-ами́ну хула́м ‘аль-йадо́.

8 hу ло hайа́ hао́р ки им-лəhа‘и́д ‘аль-hао́р.

9 hао́р hа-ами́тти hамэи́р лəха́ль-ада́м hайа́ ва эль-hа‘ола́м.

10 ба‘ола́м hайа́ вə‘аль-йадо́ ниhйа́ hа‘ола́м, вəhа‘ола́м ло hикиро́.

11 hу ва эль-ашэ́р ло, ва-ашэ́р hэ́мма ло, ло qибəлуhу́.

12 вəhамqабли́м ото́ ната́н ‘оз ламо́ лиhйо́т бани́м лэлоhи́м hама-амини́м бишмо́.

13 ашэ́р ло мида́м, вəло-мэхэ́фэц hабаша́р, аф ло-мэхэ́фэц гавэ́р, ки им-мэəлоhи́м ноладу́.

14 вəhадава́р ниhйа́ ваша́р, вайишко́н бəтохэ́ну ванэхэзэ́ тиф-арто́, кэтиф-э́рэт бэн йахи́д лəави́в рав-хэ́сэд вээ́мэт.

15 вəйохана́н мэ‘и́д ‘ала́в вайиqра́ лэмо́р hинэ́ зэ, hу ашэ́р ама́рти, ‘ала́в hаба́ ахара́ hайа́ лəфана́, ки qодэ́м-ли hайа́.

16 умиммəлоо́ лаqа́хну хула́ну хэ́сэд ‘аль-ха́сэд,

17 ки hатора́ нитна́ бəйа́д-мошэ́ вəhахэ́сэд вəhаэ́мэт бау́ ‘аль-йəдэ́ йэшу́а‘ hамаши́ах

[‘] — гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.

[ə] — редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.

[x] — гортанный, как русский [х], но образуется гораздо глубже, как при отхаркивании

[h] — звук на выдохе

[а] — всегда безударный, скорее призвук, чем звук.

[q] — гортанный, как русский [к], но образуется гораздо глубже

Пасхальное Евангелие на латыни.

1 ин принци́пио э́рат вэ́рбум, эт вэ́рбум э́рат а́пуд дэ́ум, эт дэ́ус э́рат вэ́рбум

2 хок э́рат ин принци́пио а́пуд дэ́ум

3 о́мниа пэр и́псум фа́кта сунт, эт си́нэ и́псо фа́ктум эст ни́хиль квод фа́ктум эст

4 ин и́псо ви́та э́рат, эт ви́та э́рат люкс хо́минум

5 эт люкс ин тэнэ́брис лю́цет, эт тэнэ́брэ э́ам нон конпрэхэ́ндэрунт

6 фу́ит хо́мо ми́ссус а Дэ́о ку́и но́мэн э́рат Иоха́ннэс

7 хик вэ́нит ин тэстимо́ниум, ут тэстимониум пэрхи́бэрэт дэ лю́минэ, ут о́мнэс крэ́дэрэнт пэр и́ллум

8 нон э́рат и́ллэ люкс, сэд ут тэстимо́ниум пэрхи́бэрэт дэ лю́минэ

9 э́рат люкс квэ инлю́минат о́мнэ хо́минэм вэниэ́нтэм ин му́ндум

10 ин му́ндо э́рат, эт му́ндус пэр и́псум фа́ктус эст, эт му́ндус э́ум нон когно́вит

11 ин про́приа вэ́нит, эт су́и э́ум нон рэце́пэрунт

12 кво́тквот а́утэм рэце́пэрунт э́ум дэ́дит э́ис потэ́статэм фи́лиос Дэ́и фиэ́ри хис кви крэ́дунт ин но́минэ э́йус

Читать еще:  Пасха в 2020 г какого числа

13 кви нон экс сангви́нибус, нэ́квэ экс волю́нтатэ ка́рнис, нэ́квэ экс волю́нтатэ ви́ри, сэд экс Дэ́о на́ти сунт

14 эт Вэ́рбум ка́ро фа́ктум эст, эт хабита́вит ин но́бис, эт види́мус гло́риам э́йус, гло́риам ква́зи униге́нити а Па́трэ пле́нум гра́циэ эт вэрита́тис

15 Иоха́ннэс тэстимо́ниум пэрхи́бэт дэ и́псо эт кля́мат дице́нс, хик э́рат квэм ди́кси во́бис кви пост мэ вэ́нтурус эст, а́нтэ мэ фа́ктус эст, кви́а при́ор мэ э́рат

16 эт дэ плениту́динэ э́йус нос о́мнэс акце́пимус эт гра́циам про гра́циа

17 кви́а лекс пэр Мо́зэн да́та эст, эт вэ́ритас пэр Йэ́зум Хри́стум фа́кта эст

1 Эн архи́ ин о ло́гос кэ о ло́гос ин прос тон фео́н кэ фео́с ин о ло́гос

2 у́тос ин эн архи́ прос тон фео́н

3 па́нда ди’афту́ эге́нето кэ хори́с афту́ эге́нето уде́ э́н о ге́гонен

4 эн афто́ зои́ ин кэ и зои́ ин то фос тон анфро́пон

5 кэ то фос эн ти скоти́а фэ́ни кэ и скоти́а афто́ у кате́лавен

6 эге́нето а́нфропос апесталме́нос пара́ феу́ о́нома афто́ Иоа́нис

7 у́тос и́лфен ис мартири́ан и́на мартири́си пери́ ту фото́с ина па́ндес писте́фсосин ди’афту́

8 ук ин эки́нос то фос ал’и́на мартири́си пери́ ту фото́с

9 ин то фос то алифино́н о фоти́зи па́нда а́нфропон эрхо́менон ис тон ко́змон

10 эн то ко́змо ин кэ о ко́змос ди’афту́ эге́нето кэ о ко́змос афто́н ук э́гно

11 ис та и́диа и́лфен кэ и идии афто́н у паре́лавон

12 о́си де э́лавон афто́н э́докен афти́с эксуси́ан те́гна феу гене́сфе ти́с писте́вусин ис то о́нома афту́

13 и ук экс эма́тон уде́ эк фели́матос сарко́с уде́ эк фели́матос андро́с ал’э́к феу эгени́фисан

14 кэ о ло́гос саркс эге́нето кэ эски́носен эн ими́н кэ эфеаса́мефа тин до́ксан афту́ до́ксан ос моногену́с пара́ патро́с пли́рис ха́ритос кэ алифи́ас

15 Иоа́нис мартири́ пери́ афту́ кэ ке́краген ле́гон у́тос ин он и́пон о опи́со-му эрхо́менос эм-бросфе́н-му ге́гонен о́ти про́то́с-му ин

16 о́ти эк ту плиро́матос афту́ ими́с па́ндес эла́вомен кэ ха́рин анди́ ха́ритос

17 о́ти о но́мос диа́ Моисэ́ос эдо́фи и ха́рис кэ и али́фиа диа́ Иису́ Христу́ эге́нето

ESV John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 He was in the beginning with God.

3 All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

4 In him was life, and the life was the light of men.

5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

6 There was a man sent from God, whose name was John.

7 He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

8 He was not the light, but came to bear witness about the light.

9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

11 He came to his own, and his own people did not receive him.

12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.

13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.

15 ( John bore witness about him, and cried out, «This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.'»)

16 And from his fullness we have all received, grace upon grace.

17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

SCH John 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

2 Dieses war im Anfang bei Gott.

3 Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.

4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.

6 Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

7 Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.

8 Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.

9 Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.

10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

12 Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;

13 welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

15 Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.

16 Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.

17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.

1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν

3. πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων

5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν

6. ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης

7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ

8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός

9. ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον

10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

11. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον

12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύ­ουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

14. καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν

16. ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάν­τες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

17. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

2. Hoc erat in principio apud Deum.

3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;

4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,

5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.

6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;

7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.

8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.

10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.

11. In propria venit, et sui eum non receperunt.

12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,

13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».

16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;

17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

1:1 Въ начáлѣ бѣ́ слóво, и слóво бѣ́ къ Бóгу <у Бóга>, и Бóгъ бѣ́ слóво.

1:2 Сéй бѣ́ искони́ къ Бóгу <у Бóга>:

1:3 вся́ тѣ́мъ бы́ша, и безъ негó ничтóже бы́сть, éже бы́сть.

1:4 Въ тóмъ живóтъ бѣ́, и живóтъ бѣ́ свѣ́тъ человѣ́комъ:

1:5 и свѣ́тъ во тмѣ́ свѣ́тится, и тмá егó не объя́тъ.

1:6 Бы́сть человѣ́къ пóсланъ от Бóга, и́мя емý Иоáннъ:

1:7 сéй прiи́де во свидѣ́телство, да свидѣ́телствуетъ о свѣ́тѣ, да вси́ вѣ́ру и́мутъ емý <да вси́ увѣ́руютъ чрезъ негó>.

1:8 Не бѣ́ тóй свѣ́тъ, но да свидѣ́телствуетъ о свѣ́тѣ:

1:9 бѣ́ свѣ́тъ и́стинный, и́же просвѣщáетъ вся́каго человѣ́ка грядýщаго въ мíръ:

1:10 въ мíрѣ бѣ́, и мíръ тѣ́мъ бы́сть, и мíръ егó не познá:

1:11 во своя́ прiи́де, и свои́ егó не прiя́ша.

1:12 Ели́цы же прiя́ша егó, дадé и́мъ о́бласть чáдомъ Бóжiимъ бы́ти, вѣ́рующымъ во и́мя егó,

1:13 и́же не от крóвѣ, ни от пóхоти плотскíя, ни от пóхоти мýжескiя, но от Бóга роди́шася.

1:14 И слóво плóть бы́сть и всели́ся въ ны́, и ви́дѣхомъ слáву егó, слáву я́ко единорóднаго от Отцá, испóлнь благодáти и и́стины.

Читать еще:  Православные сценарии пасха

1:15 Иоáннъ свидѣ́телствуетъ о нéмъ и воззвá глагóла: сéй бѣ́, егóже рѣ́хъ, и́же по мнѣ́ гряды́й, предо мнóю бы́сть, я́ко пéрвѣе менé бѣ́.

1:16 И от исполнéнiя егó мы́ вси́ прiя́хомъ и благодáть возъ благодáть:

1:17 я́ко закóнъ Моисéомъ дáнъ бы́сть, благодáть [же] и и́стина Иисýсъ Христóмъ бы́сть.

1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

1:2 Оно было в начале у Бога.

1:3 Все чрез Него нáчало быть, и без Него ничто не нáчало быть, что нáчало быть.

1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

1:8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

1:10 В мире был, и мир чрез Него нáчал быть, и мир Его не познал.

1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.

1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Евангельская история в проповедях

«И Слово стало плотью…» Евангельское чтение на Пасху

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. Оно было в начале с Богом. Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. Явился человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. К своим пришел, и свои Его не приняли. Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. И Слово стало плотью и обитало среди нас, и мы увидели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины. Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. (Ин. 1, 1-17)

На исходе Страстной седмицы наступает Великая Суббота – день, в который снятое с Креста Тело Христа Спасителя покоилось во Гробе. На литургии этого дня священнослужители переоблачаются из темных в светлые одежды, и звучит Евангелие от Матфея, в котором уже говорится о воскресшем Господе. А в саму пасхальную ночь праздничное чтение, как это ни удивительно, говорит нам не о Воскресении.

В пасхальную ночь мы слышим пролог Евангелия от Иоанна Богослова – о начале начал.

Конечно, не случайно Церковь избрала именно этот текст, именно это евангельское зачало для того, чтобы оно возвещалось на Пасху, в праздник праздников. Ведь именно в этих словах заключена вся суть православного учения о Боге – учения о Пресвятой Троице и учение о Христе, Боге и Человеке. И по всей вероятности, именно из-за пролога своего Евангелия, в котором сконцентрирована полнота знания Церкви о Боге, Иоанн и получил именование Богослов.

Богословие древней Церкви – это область вопросов о троичном Боге: учение о равенстве Отца и Сына, учение об их различии, а затем приложение найденных формул к Духу Святому. Все другие вопросы относились к области икономии – учению о том, как Бог управляет Своим домом – мирозданием. Свое начало троическое богословие Церкви берет именно в прологе четвертого Евангелия. Именно у Иоанна мы читаем, что Слово было у Бога и что Оно тоже было Богом; из этих положений и был впоследствии выведен догмат о единой сущности Отца и Сына и Святого Духа и об их различии в Ипостасях.

Заключено в прологе четвертого Евангелия и христологическое учение Церкви (учение о том, как сочетаются Бог и Человек в единой Личности Христа): Слово не только «было Богом», но и «стало плотью» – то есть Человеком. И святой Иоанн свидетельствует о Нем, чтобы мы веровали в Него и через эту веру имели жизнь вечную.

Смысл всех вещей

В прологе четвертого Евангелия наше внимание останавливается прежде всего на том имени, которым назван здесь Сын Божий, – Слово, или Логос.

Святой Иоанн стал учеником Христовым, когда был еще совсем молодым человеком, а благовестие Христа записал будучи уже старцем. Было это в малоазийском городе Эфесе – крупном центре эллинской культуры. Напомним, что именно в этом городе в свое время поселился Иоанн вместе с Девой Марией, порученной ему Христом на Голгофе, и там же в 431 году состоялся Третий Вселенский Собор, догматически подтвердивший термин «Богородица»; а за несколько веков до Иоанна там же жил греческий философ Гераклит, который и ввел в философию термин «логос», означавший общий закон гармонии мироздания. По Гераклиту, этот космический Логос обращается к людям, но люди не могут его расслышать и понять. Термином «логос» широко пользовались различные философские школы, в частности стоики: у них Логос есть смысл всего существующего, к которому направлены логосы – смыслы – всех вещей, то есть смысл существования каждой отдельной вещи сокрыт в едином мировом Логосе.

Между тем в совсем другой культуре, в культуре Ветхого Завета, тоже существовало понятие слова как обозначение действия Высшей силы. Так, например, в книге псалмов мы читаем, что Словом Господним утверждены Небеса, что Бог посылает Слово Свое на землю, и что Слово будет судить людей, и что Слово избавляет человека от могилы. И вот в чем здесь главное отличие: если для греческого мира, не знавшего Единого Бога, Логос был безличным законом, то в Ветхом Завете, где «Высшая сила» есть Бог, Слово Господне обладает отчетливым личным началом.

И святой Иоанн, принадлежавший традиции Писания, но писавший на греческом языке, для эллинов, боговдохновенно избирает именно это слово – укорененное в Писании и одновременно угаданное проницательной интуицией античной философии.

То Слово, свидетельствует Иоанн, о котором таинственно возвещало Писание и о котором размышляли философы и есть Иисус Христос – Бог Слово, через Которого сотворил Отец мир, и Который пришел в мир, и Который стоит в центре мироздания, и о Котором апостол Павел напишет, что «все Им и для Него создано» (Кол.,1.16).

Начало всех начал

Евангельское учение о Логосе получило свое развитие у церковных писателей-апологетов, утверждавших истинность христианства перед лицом языческого мира. В их произведениях и начинало формироваться богословское учение Церкви. Самым известным из апологетов стал святой мученик Иустин Философ, который в молодости в поисках истины прошел через различные философские школы, а обрел эту истину, поверив Христу. При этом он до конца своей жизни продолжал носить плащ философа и в историю тоже вошел с именем Философа – любителя «мудрости, сходящей свыше». О Логосе Христе, о Его близости к человеку святой Иустин написал совершенно удивительные вещи: о том, что Логос находится даже среди тех, кто Его не знает. Так, те философы, которые носили Логос в душе и жили согласно с Ним, по Иустину, «суть христиане, хотя и считались безбожниками». «Таковы, – пишет Иустин, – Сократ и Гераклит и им подобные» (I Апология, 46). И еще, говорит святой мученик, «все хорошее, что сказали люди, принадлежит нам, христианам» (II Апология, 13), потому что все семена добра, любви и правды – от Христа Логоса, Который, по евангелисту Иоанну, есть Свет, Путь, Истина и Жизнь для всякого человека, грядущего в мир.

О присутствии Логоса в истории и человеческой жизни говорит и другой апологет, святитель Мелитон Сардийский. Слово Отца «с иными было убито, с иными оно было на чужбине, с иными спасалось бегством, с иными перепиливалось и с иными находилось на корабле – пишет он и далее поясняет, что имеет в виду: Слово всегда сострадало человеку и было с праведными: с Авелем умерщвлялось, с Давидом спасалось бегством, с Авраамом странствовало, и Исаией перепиливалось, с Ноем было в потопе водном…»

Так Слово действовало еще в эпоху Ветхого Завета, а с Воплощением Оно пришло к нам и стало Плотью. Ветхий и Новый Завет объединяет одна надежда и одна вера, одно Слово Божие, один Господь Христос.

Пасхальное чтение открывается тем же словом, что и вся Библия: «В начале…» Но если в книге Бытия речь идет о начале мироздания, то в четвертом Евангелии – о начале Спасения: это возвращение к отправной точке Священной истории, в которой Превечный Бог определяет Спасение человека еще прежде его сотворения. И это Спасение, которое есть будущее человека, Бог совершил две тысячи лет назад – Своим воплощением, Своей Смертью и Своим Воскресением. Аминь.

Пасхальное евангелие на латинском языке

Название: Юбилейная Библия
Издательство: Миссия Свет на Востоке
Год выхода: 2010
Формат: html
Качество: Хорошее
Язык: Русский (отредактированный синодальный перевод)
Размер: 1.08 Мб

Описание: В издание включены все канонические книги Священного Писание в синодальном переводе. В Приложение входят новозаветные таблицы, словарь и цветные карты в конце издания.
Тексты книг Библии разделены на отрывки и снабжены заголовками. Наиболее известные и часто цитируемые стихи выделены жирным шрифтом. Перед каждой книгой Библии приводится краткий план данной книги – содержание по главам.
В необходимых местах параллельные ссылки пишутся сразу же после отрывка или стиха, без сносок внизу страниц, сноски внизу страниц объясняют значение непонятных слов.

Читать еще:  Праздник пасхи для детей

Знаки препинания расставлены в соответствии с правилами современного русского языка. Частично, где это было необходимо, лексика исправлена и по возможности приближена к современной. Заменены многие старославянские слова, ставшие со времени первого издания архаичными. Упорядочено написание слов, означающих принадлежность к народу.

Эталонная Библия синода (Эталонная Библия)

Название: Эталонная Библия синода
Год выхода: 2011
Платформа: любая
Язык интерфейса: русский
Тип распространения: free
Размер: 1,89 МБ
Описание: В программе есть функция поиска по слову, фразе, а также можно выводить на экран отрывок места Писания.
Программа создана для того, чтобы дать возможность иметь у себя эталонный текст Библии.
Библия с точки зрения программирования очень проста в оформлении, но крайне удобна, а потому, как не содержащая ничего излишнего, очень компактна и несложна в пользовании, и может работать даже на карманных компьютерах.

Электронная Библия v 1.1

Название: Электронная Библия
Версия: v 1.1
Формат: .exe
Сайт автора: www.looktolife.net
Год: 28.02.2012
Язык: Русский
Размер: 2,51 МБ

Данная Библия состоит из 66 книг Ветхого и Нового Завета(каноническая).
В данной электронной версии текст Синодального перевода 1876 г. cверен с еврейским текстом Ветхого и греческим текстом Нового Завета.
Сделана с целью предоставления удобства при использовании.
Ничего устанавливать не нужно, просто запускаем файл и пользуемся.
При поиске текста по всей Библии найденные слова подсвечиваются зеленым цветом.

Электронная Библия 1.4.1

Описание: Электронная Библия — Священные книги Ветхого и Нового Завета, включая неканонические книги (Септуагинта). Поисковая система позволяет искать нужный текст как по всей Библии, так и по отдельным её книгам. На сайте разработчика можно загрузить дополнительные файлы: Исторические библейские карты, Толкования Евангелий Бл.Феофилакта, Толкования Апокалипсиса Св.Андрея Кесарийского и о.Александра Меня и прочие.
Разработчик: Эмиль Гумеров.
Дополнительная информация :
— в программе имеется внутренний редактор текстов, позволяющий оставлять собственные заметки;
— Интерфейс программы переведён на четыре языка: русский, украинский, английский и немецкий;
Системные требования: Windows XP, 98, NT, ME, 2000

Электронная Библия 1.4

Название программы: Электронная Библия 1.4
Автор программы: stas3k
Год выпуска: 2011
Язык интерфейса: Русский
Системные требования: Win XP, Win Vista, Win 7, Win 8
Размер программы: 13,2 МБ (13 869 056 байт)

Электронная Библия – бесплатная программа для работы с Библией в системе Windows. Программа разрабатывалась как бесплатная альтернатива сложным программам электронной Библии. Зачем была создана эта электронная Библия? Для простых пользователей, кому не нужны громоздкие программы, кто хочет видеть перед собой простой и понятный инструмент для работы с Библией.

9 переводов (русская Библия, Ветхие и Новые заветы)
Удобный поиск нужного места Писания в разных переводах.
Удобный просмотр текста для комфортного чтения.
Возможность сравнивать два разных текста.
Возможность настроить шрифт, фон.
Включен библейский словарь с возможностью поиска по словарю.
Возможность копировать текст в формате для форумов.

Электронная Библия — WinБиблия 2.5

Название: Эталонная Библия синода
Автор: Вовк Дмитрий Борисович
Язык интерфейса: Русский
Тип распространения: Бесплатная
Размер: 2198.4 Kb
Описание: WinБиблия — это небольшая программа, предназначенная для быстрого поиска мест Писания. В комплект входит оболочка и полный текст Синодального издания Библии. В ней есть функция поиска, что поможет быстро найти любой стих из Библии. Кроме того, выбранный текст одним нажатием можно скопировать в буфер. При этом выдержка будет взята в кавычки и в конце автоматически будет добавлена ссылка.

Программа бесплатна, распространяется на условиях freeware. Ее можно свободно тиражировать при условии, что все файлы входящие в комплект, там и остануться и не будут изменены.
Она будет Вам полезна, если:
— Вы занимаетесь подготовкой проповедей;
— Переводите христианские тексты;
— Просто хотите всегда держать под рукой Библию и быстро находить места Писания.

Электронная Библия

Название: Электронная Библия
Платформа: Windows
Качество: отличное
Язык: русский

В этой книге есть всё, невозможно найти так много ответов на свои вопросы в другой какой-нибудь книге. Потому что это оригинал, который никогда не смогут затмить!

Размер: 1,36 МБ (1 429 504 байт)

Четвероевангелие (глаголица)

Название: Четвероевангелие (глаголица)
Год выхода: 2014
Платформа: любая
Язык интерфейса: глаголица
Тип распространения: free
Размер: 2,35 МБ

Описание: Четвероевангелие на древнеславянском языке (глаголица). Создатели азбуки — кирилл и Мефодий.

Цитата из Библии 6 (2011)

Название: Цитата из Библии 6
Год выхода: 2011
Платформа: любая
Язык интерфейса: русский
Тип распространения: free
Описание: Замечательная и широко используемая программа для чтения и изучения Библии.
Здесь найдете огромное количество модулей, среди них:
— несколько десятков переводов Библии на разные языки (русский, украинский, английский, немецкий), в т.ч. греческие тексты;
— комментарии к Библии и библейские словари;
— огромное количество книг и библиотек на разную тематику: библиология, герменевтика, Библия и наука, история церкви (в т.ч. труды практически всех отцов Церкви), христианская жизнь, апологетика и др.
Описать все включенные модули здесь просто не представляется возможным, но каждый точно найдет здесь то, что его интересует.

Доп. информация: При распаковке весит 1,5 гигабайт
Размер: 420.63 MB (441,062,825 байт)

Учебная Библия с комментариями (2004)

Название: Учебная Библия с комментариями
Автор: Бог/ Автор комментариев: Джон МакАртур
Издательство: Славянское Евангельское Общество
Год: 2004
Страниц: 2201
Формат: pdf
Качество: отличное
Серия или Выпуск: «Исследуем Писание»
Язык: русский

Библия с комментариями Джона МакАртура содержит в себе более 20 000 высококачественных заметок и объяснений, касающихся практически всего спектра текста Священного Писания. Особое внимание уделено истолкованию трудных мест Библии. Учебная Библия с комментариями Джона МакАртура — это уникальный труд, собравший в себя исследования Священного Писания, которыми д-р МакАртур занимался в течение 30-ти лет.

Особое оформление учебной Библии предназначено для улучшения понимания и побуждения к серьезному размышлению над Священным Писанием.
Тематические заголовки помогают читателю легко ориентироваться в тексте Библии по темам или основным сюжетным линиям
Номера стихов набраны легко различимым шрифтом
Курсивом набраны слова или фразы, которые отсутствуют в оригинале и добавлены переводчиками Библии для ясности и связности речи
Наклонным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из Ветхого Завета
Проза объединена в абзацы, отображая структуру текста
Поэзия оформлена как стихотворный текст, отражая поэтическую форму и красоту стиха на языке оригинала

Афоризмы и цитаты

Афоризмы, цитаты, высказывания.

Цитаты из Библии и Евангелия на латыни с переводом.

Beati pacifici, quoniam filii dei vocabuntur.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами божьими.
Из Евангелия от Матфея

Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит царство небесное.
Из Евангелия от Матфея

Mihi vindicta, ego retribuam.
Мне отмщение, и аз воздам.
Из Библии

Beatus, qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis.
Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!
Псалтырь, 136.8.

Multi sunt vocati, pauc! Vero electi.
Много званных, но мало избранных.
Из Евангелия от Матфея

Post tenebras spero lucem.
Надеюсь на свет после мрака.
Из Библии

Digitus dei est hic!
Это перст Божий! (т. е. таково предопределение, такова судьба).
Из Библии

Quo vadis?
Куда идешь (Камо грядеши)?
Из Евангелия от Иоанна

Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
Из Евангелия от Иоанна

Reddite quae sunt caesaris, caesari: et quae sunt dei, deo.
Воздайте кесарево Кесарю, а божие — Богу.
Из Евангелия от Матфея

Pater noster.
Отче наш.
Из Библии
Из Евангелия

Fiat lux.
Да будет свет.

Ad patres.
К праотцам, т. е. на тот свет.

Gaudium magnum nuntio vobis.
Великую радость возвещаю вам.
Евангелие от Луки, 2.10—11: «И сказал им ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, который есть Христос Господь».
Этой формулой в Риме объявляется об избрании нового папы.

Gloria in excelsis Deo.
Слава в вышних Богу!
Евангелие от Луки, 2.14 — славословие, возглашаемое ангелами при рождении Иисуса Христа.

Vade in pace.
Иди с миром.
Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.
Источник — Евангелие от Марка, 5.34.

Vade retro, Satanas.
Отойди, Сатана.
Евангелие от Марка: Et coepit docere eos, quoniam oportet Filium hominis pati multa et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere… Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum. Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominum.
И начал учить их, что Сыну человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть… Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему. Он же, обратившись и взглянув на учеников своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

Vae soli.
Горе одинокому.
Библия, Книга Экклезиаста: Melius est ergo duos esse simul, quam unum; habent enim emolumentum societatis suae; si unus ceciderit, ab altero fulcietur; vae soli, quia, cum ceciderit, non habet sublevantem se.
Итак, лучше быть двоим вместе, чем одному, ибо они найдут облегчение в общении между собой; если упадёт один, то его поддержит другой; но горе одинокому, ибо если он упадёт, то никто его не поддержит.

Vende omnia, quae habes, et sequere me.
Продай всё, что имеешь, и следуй за мной.
Евангелие от Матфея, 19.21 (от Марка, 10.21; от Луки, 18.22): Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo, et veni, sequere me.
«Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твоё, и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, и следуй за Мною».

Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
Суета сует и всё — суета.
Библия, Книга Экклезиаста, 1.2.

Per deos!
Клянусь богами!
Из Евангелия от Луки

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector